Особенности изучения русского языка в Республике Беларусь

Русский язык среди других языков в современном мире. Особенности функционирования русского языка в Беларуси

Особенности изучения русского языка в Республике Беларусь

Русский язык принадлежит к индоевропейской семье языков. Индоевропейская семья языков (индоевропейские языки) – это потомки существовавшего когда-то индоевропейского праязыка, который перестал существовать несколько тысяч лет назад.

Одним из ответвлений его был язык общеславянский, или праславянский. Это был язык, более или менее единый для всех славянских племен, живших на территории от Вислы и Одера до Дона и Волги и от Карпат до Балтики. К VI в. н.э.

из праславянского языка выделилось несколько отдельных языков, в частности древневосточнославянский, или древнерусский, – предок современных языков: русского, украинского и белорусского. Наконец, примерно с ХIV в.

ведет свое существование русский язык, в формировании которого основную роль сыграли народные говоры, сгруппировавшиеся вокруг Москвы.

Итак, определяя место русского языка среди других языков мира, следует отнести его к восточнославянской группе славянской ветви индоевропейской семьи языков.

Ближайшие родственники русского языка – украинский и белорусский языки, более дальние родственники – другие славянские языки: болгарский, польский, чешский, еще более дальние родственники – индоевропейские неславянские языки: германские (немецкий, английский), романские (французский, итальянский, румынский, испанский), индийские (хинди, урду), иранские (персидские, таджикский), балтийские (литовский, латышский).

Русский язык является одним из наиболее распространённых языков мира – шестым среди всех языков мира по общей численности говорящих и восьмым по численности владеющих им как родным. Русский является также самым распространённым славянским языком и самым распространённым языком в Европе.

Русский язык – государственный язык Российской Федерации, один из официальных языков Казахстана, Киргизии и некоторых других стран, основной язык международного общения в Центральной Евразии, в Восточной Европе, в странах бывшего Советского Союза, один из шести рабочих языков ООН, ЮНЕСКО и других международных организаций.

В Беларуси русский язык является, наравне с белорусским, государственным языком. Однако в нашей стране он претерпевает некоторые изменения.

На фонетическом уровне он отличается: а) «яканьем», т.е. произнесением звука [а] после мягкого согласного в безударном положении не как [иэ] или [ь], а как [ʌ] ([jʌ]зык, [р’ʌ]бина); б) «дзеканьем» и «цеканьем» (идзея вместо идея, госци вместо гости). Нередки и случаи перестановки ударения (в словах типа крапива); есть свои особенности и в интонации.

В области грамматики есть также свои особенности. В русской речи жителей Беларуси встречаются такие выражения, как снила сон (вместо снился сон), на коридоре (вместо в коридоре), нет чего надеть (вместо нечего надеть).

Но наиболее показательны лексические белорусизмы: шуфлядка, давать уколы (вместо делать уколы), на мясорубку, наш малой (в смысле наш младший, наш маленький).

ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

Русский язык, как и любой другой язык, неоднороден с социальной точки зрения.

Можно выделить следующие подсистемы (или разновидности, или формы существования) русского языка:

  1. литературный язык;
  2. просторечие;
  3. (территориальные) диалекты;
  4. социолекты.

Схематически их можно изобразить следующим образом:

При этом литературному языку противопоставлены нелитературные формы: просторечие, диалекты и социолекты.

Просторечие

То, что обычно называют русским просторечием, сформировалось  к середине ХIХ в., одновременно с окончанием формирования русского литературного языка. К середине ХХ в.

просторечие существовало как четко противопоставленная ЛЯ внелитературная система ‒ язык широких слоев городских жителей, не соблюдающих в своей речи литературных норм.

Это просторечие, во-первых, имело своих носителей (лица старшего возраста, скорее женщины, чем мужчины, без высшего, средне-специального, а иногда и без законченного среднего образования, часто выходцы из деревни, пенсионеры ‒ в прошлом медсестры, уборщицы, рабочие на заводе и т.д.

), во-вторых, было генетически связано с диалектами, в-третьих, отличалось от литературного языка и фонетическими, и грамматическими, и лексическими чертами: радиво (вместо радио), килоʹметр, свеклаʹ; пекёшь, сгинать (вместо сгибать), обумшись, оттеда (вместо оттуда); уважать (=любить: я уважаю борщ), мой в значении ‛муж’, слова-обращения: мамаша, папаша.

Лет 50 назад в русском языке это просторечие (или, как говорят, просторечие I) начало понемногу уступать место новому просторечию ‒ просторечию II.

Просторечие II, во-первых, имеет несколько иных носителей (это скорее молодые мужчины, со средним или средним специальным образованием; шоферы, грузчики, парикмахеры, продавцы, рабочие и т.д.

); во-вторых, имеет не диалектные, а жаргонные «корни», в-третьих, отличается от литературного языка в основном лексически: Ну ты, деловая такая!, денег у него ‒ будь здоров, костыли ‘ноги’, организовать закуску, рога обломать, зенки ‘глаза’.

С начала 1990-х гг. это просторечие стало еще более жаргонизированным (в него вошли ранее употреблявшиеся только в воровском жаргоне слова типа мусор ‘милиционер’, ксива ‘документ, паспорт’, мочить ‘убивать’), что дало основания для выделения в современном русском языке категории «общий жаргон» («общий сленг»).

Диалекты

Диалекты (территориальные диалекты), существующие в любом развитом языке, представляют собой речь жителей какой-то местности.

Они формируются даже раньше, чем литературный язык, их носителями были представители разных славянских племен: север − ильменские, новгородские славене; юг России – вятичи (между Брянском и Курском); смоленские и полоцкие кривичи (они двигались выше Смоленска к Владимиру, Москве) и т.д.

Обычно отмечают, что своеобразный «пик» развития территориальных диалектов – это эпоха феодальной раздробленности. Важно помнить, что диалекты формируются в сельской местности, поэтому с урбанизацией (оттоком населения из деревень) прежняя система диалектов постепенно разрушается.

Диалекты отличаются от литературного языка фонетическими, грамматическими, лексическими особенностями. Например, в одном из северных русских диалектов до сих пор есть интересная – очень древняя – черта: различаются [о] закрытое и [о] открытое.

Но чаще говорят о лексических чертах диалектов, т.е. диалектизмах. Диалектизмы могут проникать в просторечие, разговорную речь, ЛЯ. Причем вначале слово воспринимается как диалектное, или областное.

Так, словарь Ушакова (1935-1940) дает байка ‛короткая сказочка, басенка’ с пометой обл. (областное), а в словаре Ожегова−Шведовой (конец ХХ в.) байка ‛побасенка, выдумка, басня’ уже отмечено как разговорное (разг.). То же: у Ушакова баламут (обл.

) ‛беспокойный, смутьян; человек, вносящий беспорядок, раздор’, в словаре Ожегова-Шведовой – разг.

Социолекты

Если диалекты составляют особенности речи жителей какой-либо местности, то социолектизмы ‒ слова, встречающиеся в речи только представителей определенной социальной группы.

Таким образом, термином социолекты обозначаются разные варианты русского языка, называемые то сленг, то жаргон или арго.

Например, в русском языке есть такие социолекты, как молодежный сленг (или молодежный жаргон), криминальный (воровской) жаргон (так называемая блатная феня), имеются различные профессиональные сленги (жаргоны): компьютерщиков, военных, спортсменов, участников сетевых игр и т.д.

Так же как и диалектизмы, социолектизмы могут попадать в общелитературный язык. Понятно, что этот процесс усиливается в зависимости от некоторых социальных явлений. В частности, в ХХ в. русский язык пережил две волны экспансии жаргонизмов, арготизмов: после революции 1917 г. и в начале 1990-х гг.

Источник: http://sosh27.mogilev.by/russkiy-yazyik/russkiy-yazyik-sredi-drugih-yazyikov-v-sovremennom-mire-osobennosti-funktsionirovaniya-russkogo-yazyika-v-belarusi

Особенности обучения русскому языку в общеобразовательных учреждениях с белорусским языком обучения

Особенности изучения русского языка в Республике Беларусь

Русский язык как учебный предмет. , принципы, методы обучения русскому языку в начальных классах.

Специфика русского языка заключается в том, что он является не только объектом изучения, но и средством обучения.

Составляющими процесса обучения являются:

— цели и задачи обучения

— подходы к организации обучения

— содержание обучения

— принципы и методы обучения

— средства обучения

— учебный процесс (деятельность учителя и деятельность ученика)

Цель обучения русскому языку – научить школьников полноценно пользоваться языком во всех видах речевой деятельности в разных речевых сферах применения языка. Для достижения этой цели необходимо:

— обучить элементарному чтению и письму по-русски

— сформировать каллиграфические навыки

— сформировать у детей знание о языке и умение этими знаниями пользоваться

— сформировать основные речевые понятия и умения ими пользоваться

обучения русскому языку составляют разделы: речь, текст, предложение, звуки и буквы, части речи, слово, состав слова, правописание слов

Подходы к обучению определяют цели и содержание обучения, принципы отбора материалов, отбор средств, методов и приёмов обучения.

Новые направления обучения русскому языку:

— системно-функциональный (овладение знаниями в системе языка)

— компетентностный (лингвистическая, языковая, культуроведческая)

— коммуникативный-деятельностный (предусматривает овладение знаниями о системе языка с целью создания условий для эффективного общения в различных речевых системах).

Принципы обучения:

— общедидактические

— лингвистические (развития мышления и речи, обучения языку на коммуникативной основе, учёта знаковой системы природы языка и др.)

Слово методика означает теорию преподавания какого-либо предмета.

Предметом методики является процесс овладения языком и речью в условиях обучения.

Задачи методики:

— определение целей методики обучения русскому языку (зачем изучать?)

— определение содержания обучения русскому языку (чему учить?)

— разработка способов обучения предмету, методов, приёмов обучения (как учить?)

— определение методов контроля за усвоением знаний (как контролировать усвоенное)

— исследование сравнительной эффективности метода (почему так, а не иначе)

Методы обучения:

— общедидактические

— лингвистические (языкового анализа, языкового синтеза, конструирования текста)

Особенности обучения русскому языку в общеобразовательных учреждениях с белорусским языком обучения.

Существует 2 типа школ: с бел. и рус. языками преподавания. Курсы эти имеют много общего, но, не смотря на совпадения в объёме материала, целей обучения, принципов и методов обучения, существуют отличия.

Рус. и бел. языки считаются близкородственными, т.к. элементы сходства преобладают над различиями.

При переносе языковых явлений в систему др.яз. наблюдаются случаи транспозиции и интерференции.

Положительный перенос называется транспозицией, т.е. переносятся явления, совпадающие в системе 2-х языков.

Интерференция– отрицательный перенос, или проникновение несовпадающих элементов в систему другого языка.

Отличительной особенностью методики преподавания русского языка в бел. школах являются использование дифф.-системного принципа, в соответствии с которым изучению подлежит вся система каждого из языков. Но при этом материал чётко деформируется и распределяется по степени совпадения и несовпадения языковых явлений.

Реализация этого принципа требует решения ряда проблем:

-проблема отбора содержания (она предусматривает сопоставительный анализ систем двух языков и отбор специфических явлений русск. языка, не совпадающих с системой бел.) Обязательно должна быть опора на явления, совпадающие в системах языков, потому материал системы 2-го языка, не должен опережать материал системы 1-го.

— использование методики преподавания русского языка — это подразумевает знакомство со всей системой языка, но разработку особой системы обучения в случае несовпадений явлений.

В школах с бел. яз. преподавания введён устный курс «Журавлик», который выполняет адаптационную функцию и направлен на формирование элементарной русской речи. Вводится в 1 классе.

Главные задачи курса:

— формирование умения на слух различать речь русскую и белорусскую

— формирование первоначальных навыков литературного произношения

— обогащение словаря школьников лексикой русского языка

— формирование умений и навыков, необходимых для создания элементарных высказываний по-русски

— формирование культуры речи

— привитие интереса к русскому языку

Начальный курс рус.яз. должен иметь ярко выраженную коммуникативную направленность:

— язык должен изучаться для общения и в процессе общения

— обучение языку должно иметь систематизирующую направленность, что связано с использованием заданий на конструирование

— обучение должно носить корректирующий характер (направленность), он связан с исправлением и предупреждением интерференции.

3.Типология и структура уроков русского языка. Основные требования к уроку.

Типы уроков по психол.-педагогическим этапам усвоения уч.материала:

*вводный, *тренировочный, *контрольный (проверочный), *закрепление ЗУНов, *урок самост. работы, *урок с исп. ТСО, *урок практич. работы, *комбинированный, *урок повторения, *обобщающий, *усвоение новых знаний.

Структура урока — это совокупность различных вариантов взаимодействий между элементами урока, возникающая в процессе обучения и обеспеч-щая его целенаправленную действенность.

Классиф-ия уроков развития речи:

1)подготовка проведения изложения;

2)подготовка провед.сочинения;

3)урок работы над ошибками и анализ творческих работ.

Клас.уроков обучения грамоте:

•по основному виду речевой деят-ти: 1)обуч.чтению; 2)обучение письму; 3)комбинир-ый урок чтения и письма; 4)обучение чтению и внеклассное чтение.

Разновидности уроков обуч.грамоте:

¤уроки подготовит. периода

¤уроки знак-ва с новой буквой;

¤уроки закрепл. Изученных букв;

¤уроки послебукварного периода.

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Источник: https://studopedia.ru/15_124527_osobennosti-obucheniya-russkomu-yaziku-v-obshcheobrazovatelnih-uchrezhdeniyah-s-belorusskim-yazikom-obucheniya.html

Радюкевич С.И. СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ В БЕЛОРУССКОЯЗЫЧНОЙ ШКОЛЕ

Особенности изучения русского языка в Республике Беларусь

В   школах  Республики  Беларусь,  начиная  с  первого  класса,  параллельно  изучаются  два  близкородственных  языка – белорусский  и  русский.  Двуязычие  в  Беларуси  близкородственное.

  Это  обусловлено  едиными  генетическими  корнями  и  большим  сходством  обоих  языков  на  всех  языковых  уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом,  словообразовательном, орфографическом.

Именно  преобладание  сходства,  а  не  различий  в  русском  и  белорусском  языках,  с  одной  стороны,  облегчает  овладение  ими,  с  другой – создает  значительные  проблемы. Эти  проблемы  связаны  с  таким  явлением, как  языковое  устройство, которое  имеется  у  каждого  носителя  языка.

Сельская  и  городская  школы  осуществляют  обучение  детей  в  разной  языковой  среде.

  В  городских  школах  с  белорусским  языком  обучения  русский  язык  усваивается  детьми  легче,  поскольку  у  них  имеется   русская  языковая  среда:  по-русски  говорят  родители,  сверстники  во  дворе,  соседи  и т.д.

  У  сельского  ребенка,  который  не  слышит  русской  речи  в  бытовом  общении,  освоение  русского  языка  сопряжено  с  большими  трудностями.

Обучение  русскому  языку  в  белорусской  школе  базируется  на  принципах,  выдвинутых  профессором  А.Е. Супруном – основоположником  методики  преподавания   русского  и  белорусского  языков  в  условиях  близкородственного  билингвизма.

Отбор  содержания  и  методов  обучения  русскому языку в белорусской  школе  определяется  дифференциально-систематическим  принципом.

Для  работы  в  белорусскоязычной  школе  учитель должен  владеть  обоими  языками,  и  в  частности  сопоставительным  анализом  звуковой,  графической, орфографической, лексической,  грамматической  систем,  выявляя  сходство  и  различия  на  каждом  уровне  языка.

Дифференциально–систематический  принцип  важен  прежде  всего для  отбора  содержания  обучения.

Для его реализации необходимо, чтобы  белорусский  язык  изучался  с  опережением, создавая  опору  при знакомстве  с  соответствующей  темой  на уроках русского  языка.

В  настоящее  время  такое  опережение  достигнуто  благодаря  четкому  построению  и  правильному  соотнесению  содержания  и  структуры  учебников  по  русскому  и  белорусскому  языкам.

Учителю,  преподающему  русский  язык  в   белорусскоязычной  школе  следует  помнить  о  различии  ведущих  принципов  русской и  белорусской  орфографии,  которым  подчиняется  большинство  правил  написания  гласных  и  согласных  в  словах.

  В  русском  языке  в  качестве  ведущего  принципа  выступает  морфолого-фонематический,  согласно  которому  морфемы  в  словах  пишутся  единообразно, независимо  от  произношения  гласных  и  согласных (звуки  в  слабой  позиции  проверяются  по  сильной  позиции).

  В  белорусском  языке  ведущим  принципом  орфографии  является  фонетический,  в  соответствии  с  которым  на  письме  отражается  реальное  произношение  звуков.  В  словообразовательном  аспекте  наблюдается  преобладание  общих  черт  над  различиями.  В  обоих  языках  имеется  почти  одинаковый  набор  морфем – строительного  материала  для  образования  слов.

  Однако  продуктивность  словообразовательных  моделей  в  русском  и  белорусском  языках  не  всегда  одинакова,  имеются  различия  также  в  сочетаемости  морфем  (ср.: высота – вышыня,  покупатель – пакупнік, ремешок – раменьчык).

Дидактический  материал,  и  в  частности  тексты  учебных  пособий,  для  школ  с  белорусским  языком  обучения  подбираются  таким  образом,  чтобы  в  них  как  можно  чаще  фигурировали  явления,  расходящиеся  в  близкородственных  языках  на  всех  уровнях.

  Методический  аппарат  учебников  также  нацелен  на  то,  чтобы  направлять  внимание  учащихся  на  узлы  трудностей.

  Однако  только  в  руках  лингвистически  и  методически  подготовленного  учителя  учебники  и  другие  пособия   станут  инструментом,  с  помощью  которого  школьники  смогут  овладеть  русским  языком  и  русской  речью.

   Учитель,  хорошо  осознающий  специфику  обучения  белорусскоязычных  школьников  русскому  языку, во  всех  ситуациях  будет  отбирать  материал  с  учетом  сопоставительного  анализа.

  Например, тренируя  детей  в  проведении  звуко-буквенного  анализа, учитель  использует  не  любые  слова, а те, в  которых  сконцентрированы  несовпадения  прежде  всего  фонетического  и  орфоэпического  порядка (детьми, речь, тихий, черный, щека  и др.). Он  постоянно  будет  побуждать  учащихся  толковать  слова, имеющие  расхождения  на  лексическом  уровне,  вводить  их  в  собственную  речь, обогащая  таким  образом  русский  словарный  запас  младших  школьников.

Многое  зависит  от  мастерства  и  компетентности  учителя.  Важно  прежде  всего  в  условиях  жесткого  дефицита  учебного  времени  рационально  распределить  усилия  с  позиций  сопоставительного  анализа  двух  изучаемых  языков.

  Совпадающий  в  русском  и  белорусском  языках  материал  не  должен  изучаться  на  втором  языке  как совершенно  новый.  Необходимо  осуществлять  опору  на  факты  первого  (в  данном  случае  белорусского) языка.

  Такая  транспозиция  позволяет, избегая  дублирования, экономить  учебное  время  для  работы  над  несовпадающими  явлениями,  для  развития  речи, коммуникативных  умений  учащихся.

Двуязычные  учащиеся  не  испытывают  особых  затруднений  при  восприятии  речи  и  анализе  языка,  что  обусловлено  тесной  близостью  и  сходством  русского  и  белорусского  языков.  Проблемы  возникают  главным  образом  при  производстве  речи  на  втором  языке – говорении,  письме. Профессор  А.Е.

Супрун  считает,  что  основные  усилия  в  условиях  двуязычия  должны   направляться  на  обучение  синтезу, а  обучение  русскому  языку  в  белорусской  школе  должно  носить  синтезирующую  направленность.  Главное  место  следует  отводить  упражнениям, заданиям  на  конструирование  слов, форм  слова, словосочетаний, предложений, текстов.

Аналитические  же  упражнения  нужно  подкреплять  заданиями  на  синтез  языковых  единиц.  Еще  одной  важной  чертой  методики  должна  быть  корректирующая  направленность  обучения. Данная  особенность  находит  воплощение  в  предупреждении  и  исправлении  ошибок.  Нужно  чаще  использовать  переводы  с  белорусского  языка  на  русский.

  Сначала  это  отдельные  слова, словосочетания, затем  предложения и, наконец, небольшие  тексты.

Следует  постоянно  практиковать  младших  школьников  в  распознавании  фактов  русского  и  белорусского  языка.  Именно  выработка  умения  переключаться  с  одного  языка  на  другой  представляется  одним  из  неиспользованных  резервов  повышения  уровня  языковой  подготовки  школьников  в  условиях  близкородственного  двуязычия.

Такая  работа  будет  содействовать  формированию  навыков  самоконтроля  за  собственной  речью, а  значит, двух  автономных  языковых  устройств и, как  следствие  этого, правильной  орфографии  в  русском  и  белорусском  языках.

Источник: https://conf.grsu.by/alternant/index-79.htm

Uchebnik-free
Добавить комментарий