Новые тенденции в.практике русского делового письма

Новые тенденции в практике русского делового письма

Новые тенденции в.практике русского делового письма

Новые тенденции в практике русского делового письма

Кожина О.В., преподаватель

ГБОУ СПО НАО «НАЭТ»

Начало двадцать первого века стало периодом значительных изменений в экономике и области социальных отношений. Они коснулись практически всех сторон жизни, в том числе и делового общения.

Новые ситуации делового общения требуют совершенствования форм документационного обеспечения: появляются новые виды документов, вместе с тем лексикон официально – деловой речи пополняется новыми терминами.

Более свободным с точки зрения используемой лексики, экспрессивных средств языка становится язык и стиль деловых писем, больше значения придаётся убеждающей, воздействующей силе делового послания. Знакомство с тенденциями происходящих изменений представляет интерес для будущих специалистов, получающих профессиональное образование.

Юридические и правовые аспекты взаимоотношений между работником и работодателем закрепляются с помощью таких документов, как трудовой договор, трудовое соглашение, контракт. Новым в ряду слов, называющих этот тип документов, является термин контракт (письменный договор, соглашение с взаимными обязательствами для договаривающихся сторон).

Недавно появившись в практике русского делового письменной речи, он не только успешно сосуществует с терминологическими словосочетаниями трудовой договор, трудовое соглашение в качестве синонима, но и, в известной мере, вытесняет их из речевого обихода.

Понятие контракт шире, чем понятия трудовой договор, трудовое соглашение, оно распространяется не только на отношения между работником и работодателем, но и на торгово – экономические отношения между отдельными предприятиями, фирмами.

Так, письменный договор между предприятиями, производящими продукцию, и организациями, заготавливающими и сбывающими эту продукцию, также называется контрактом. В последнее время всё чаще говорят о необходимости составления брачных контрактов, с помощью которых можно регулировать материальные, финансовые отношения супругов, в частности в случае развода.

Таким образом, иноязычный термин контракт, получая всё более широкое распространение и являясь многозначным в терминосистеме делового письма, вступает в синонимические отношения с русскоязычными терминами данной предметной области. Но всегда ли уместно замещение устоявшихся, принятых в данной языковой культуре терминов иноязычными? Каковы причины этих тенденций?

Вхождение России в систему мировых экономических отношений определяет необходимость соответствия отечественной практики делового общения, делового письма мировым стандартам, в том числе и на уровне терминологии. Именно это является одной из причин активного проникновения иноязычных слов и терминов в русскую официально — деловую речь.

Однако среди недавно появившихся иноязычных терминов таких, например, как оферта (предложение), прайс – лист (перечень товаров и услуг с указанием их цены или расценок на них), чартер (договор об аренде судна (самолёта) в рамках конкретного срока) есть слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), а есть слова, дублирующие русскоязычные называния давно бытующих понятий и явлений (контракт – договор, оферта – коммерческое предложение, прайс – лист – прейскурант). Заимствования первого типа мотивированы появлением новых реалий жизни, заимствования второго типа – стремлением приблизиться к мировым стандартам официально – деловой терминологии. Однако именно вторая тенденция вызывает в некоторых случаях вытеснение различных терминов и терминологических словосочетаний иноязычными синонимами, что в итоге может привести к чрезмерному насыщению деловой письменной речи заимствованиями. Данные социологического опроса, касающегося употребления заимствованных слов в официально – деловой речи позволяют сделать следующие выводы: из 75 человек опрошенных 73 используют при деловом общении заимствованные слова, что составило 97, 3 % от общего числа, и лишь 2, 7 % человек пользуются русскоязычными терминами. Таким образом, можно сказать, что сегодня русская официально – деловая речь переживает этап преобразований, изменений, проявляющихся как на уровне понятий, так и на уровне терминологии. В результате этих преобразований русское деловое письмо приобретает свойства, позволяющие ему быть инструментом эффективного делового общения в рамках внутригосударственных и международных отношений. При этом языковой базой отечественного делового письма остаётся русский язык с его богатейшими возможностями и традициями.

В последние годы в практике русской деловой переписки наметилась тенденция к большей свободе в выборе языковых средств, стремление к персонифицированному стилю изложения. Тенденция большей языковой свободы, экспрессивности языка сообщения проявляются, в первую очередь, в языке и стиле рекламной деловой корреспонденции.

В последнее время широкое распространение получили документы информационно – рекламного характера: сообщение потенциальным потребителям о видах производимых товаров и услуг, резюме, товарное предложение.

Требования к языку и стилю такого рода документов существенно отличаются от требований к составлению строго регламентированных деловых бумаг. Специфика рекламных писем заключается в том, что к ним предъявляются такие требования, как запоминаемость, способность вызвать коммерческий интерес.

Это обусловливает необходимость более творческого подхода к составлению текстов таких документов. Основное требование для их составления – информативность и убедительность.

Новые реалии жизни заставляют каждого, кто ищет работу, осваивать приёмы саморекламы, запасаться письмами – рекомендациями, составлять резюме. Слово резюме пришло в нашу речь из французского языка и употребляется в значении «краткое изложение сути написанного, сказанного или прочитанного, краткий вывод, заключительный итог чего – либо».

В этом значении термин резюме использовался в официально – деловом письме, когда речь шла о некоем заключении по тому или иному документу.

В последние годы наметилась тенденция употребления слова резюме в значении «краткое письменное изложение биографических данных, характеризующих образовательную подготовку, профессиональную деятельность и личные качества человека, претендующего на ту или иную работу, должность».

Именно это значение, пришедшее в нашу речь из американского варианта английского языка, всё более устойчиво закрепляется за словом резюме, при этом деловые бумаги пополнились ещё одним видом документа. Резюме в чём – то схоже со служебной анкетой, но в отличие от заполнения граф анкеты написание резюме является творческим процессом, поэтому не существует единого стандарта или жёстких форм для его написания.

В значительной степени новые тенденции в русском деловом письме обусловлены расширением деловых связей с зарубежными партнёрами.

Знакомство с зарубежной школой делового письма становится необходимостью, поскольку эффективность письменного диалога во многом зависит от знания речевых оборотов, формул, особенностей стиля, принятых в практике деловой переписки страны – получателя корреспонденции.

Главной особенностью русской официально – деловой письменной речи всё ещё остаётся строгая функциональность, так называемый «телеграфный» стиль. В то время как в западной деловой переписке к письму предъявляются те же требования, что и к разработкам рекламного характера.

В американской деловой корреспонденции, в частных деловых письмах нередко встречаются цитаты из Библии, из работ западных американских философов, стихи, народная мудрость, используемые с целью продемонстрировать красноречие и эрудицию автора.

В книге известного американского специалиста в области маркетинга и делового письма Рона Теппера «250 писем и записок в помощь менеджеру» формулируется основной принцип — формула составления деловых писем: внимание – интерес – просьба – действие, следуя которому авторы постоянно должны думать о средствах привлечения внимания, удержания интереса к излагаемому в письме вопросу, просьбе, чтобы побудить адресат к действию. Вот пример универсальных вступительных предложений в западной деловой документации: «Сейчас Вы прочтёте нечто, что может резко изменить Вашу жизнь в следующем году…», «Если Вы работаете не там, где хотели бы, значит, Вы предлагали свои услуги не так, как следовало бы…». Для отечественной деловой переписки подобные модели вступлений непродуктивны, поскольку не отвечают традиционно сложившимся представлениям о стиле и этике деловых отношений. Согласно традиции эмоционально – оценочная лексика исключена из лексикона русской деловой речи. Требования предельной точности формулировок делового письма реализуется в использовании стандартных, клишированных фраз, цель которых – сообщение информации, а не эмоционально – экспрессивное воздействие на адресата. Специфика письменного делового диалога состоит ещё и в том, что в нём исключается всё личное, индивидуально значимое, не относящееся к делу. Русский литературный язык, один из богатейших и выразительнейших языков мира, накопил в сфере письменного делового общения бесценный опыт, представленный унифицированными и трафаретными языковыми формулами, традициями использования этикетных средств. Сегодня важно не растерять эти сокровища, не копировать западные образцы, а с уважением относиться к нашим предкам, веками отшлифовывавшим форму и стиль делового письма, и плодотворно развивать отечественные традиции составления деловой документации.

Использованная литература

  1. Васильева Л.А. Как сделать карьеру. Деловая переписка на английском языке. М. 1999.

  2. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Феникс. 2006.

  3. Паневчик В.В. Русское деловое письмо. М. 1999.

  4. Стернин И.А. Русский язык делового общения. Воронеж. 1995

Источник: https://infourok.ru/novie-tendencii-v-praktike-russkogo-delovogo-pisma-593723.html

ПОСМОТРЕТЬ ЁЩЕ:

Источник: https://helpiks.org/5-13892.html

Новые тенденции в практике письменного делового общения

Новые тенденции в.практике русского делового письма

Вхождение России в систему мировых экономических отношений определяет необходимость соответствия отечественной практики делового общения, делового письма мировым стандартам.

Отметим некоторые изменения в русском письменном деловом общении:

1. Сближение с мировой практикой письменного делового общения.

2. Либерализация языка и стиля деловых писем.

3. Усиление личностного начала в официальном письменном общении.

4. Развитие новых направлений делового общения (реклама в деловой речи), появление новых документов.

1. Сближение с мировой практикой делового общения идет через пополнение словаря официально-деловой речи иноязычной терминологией. Это один из каналов активного проникновения иноязычных слов и терминов в русскую письменную официально-деловую речь.

Среди недавно появившихся иноязычных терминов есть термины, называющие новые понятия (презентация – в рекламном письме жанр рекламного текста – письма-презентации; чартер – договор об аренде судна (самолета) в рамках конкретного срока; резюме – эффективный способ поиска работы), и термины, дублирующие русскоязычные (контракт – договор, соглашение; оферта – коммерческое предложение; прайс – лист — прейскурант). Заимствования 1 типа мотивированы появлением новых реалий жизни, 2 типа – стремлением приблизиться к мировым стандартам официально-деловой терминологии. Именно вторая тенденция вызывает в некоторых случаях вытеснение русскоязычных терминов и терминологических словосочетаний иноязычными синонимами, что может привести к чрезмерному насыщению письменной деловой речи заимствованиями.

Под влиянием западной культуры в отечественном деловом этикете отмечается тенденция двухименного официального обозначения (имя и фамилия) официальных лиц, деловых партнеров: Дмитрий Медведев, Владимир Путин, но только в ситуации устного делового общения, т.к. согласно нормам русского речевого этикета во внутренней служебной переписке необходимо соблюдать правила, установленные действующим ГОСТ.

Все-таки основой языковой базы отечественного делового письма должен оставаться русский язык с его богатейшими возможностями и русскими традициями.

Либерализация языка и стиля и усиление личностного начала в письменном деловом общении.

В последние годы в практике русского делового письма наметилась тенденция либерализации языка и стиля деловых писем, усиления личностного начала.

Так в коммерческой переписке адресант и адресат не только обмениваются информацией, но и стараются наладить личный контакт, вызвать доверие партнера, продемонстрировать заинтересованность в налаживании и поддержании отношений.

Для достижения этих целей используются устойчивые оценочные языковые формулы: безупречная работа, разумная ценовая политика, надежные (добрые партнерские отношения, гибкая система скидок, успешное плодотворное сотрудничество. Они позволяют повысить эмоциональную привлекательность текста.

Реклама в деловой речи.

Широкое распространение в последнее время получили новые направления делового общения. Появились документы информационно-рекламного характера: рекламное информационное письмо, торговое предложение, рекомендательное письмо, резюме.

Требования к языку и стилю рекламных информационных писем существенно отличаются от требований к языку и стилю строго регламентированных деловых бумаг.

Специфика рекламных писем заключается в том, что к ним предъявляются такие требования, как запоминаемость, способность вызвать коммерческий интерес.

Это обусловливает необходимость творческого подхода к составлению текстов рекламных писем, позволяет использовать языковые средства выразительности с целью привлечь внимание к излагаемой информации, расширяет возможности выбора структурной модели текста. Например, приглашение на распродажу по сниженным ценам:

Уважаемый…!

Именно сегодня Вы имеете возможность купить товар по сниженным ценам.

Почему? Согласно прогнозу нашего коммерческого отдела, в последующие 4 месяца цены возрастут на 1%. Не упустите случая и воспользуйтесь снижением цен. Мы приглашаем вас на привилегированную распродажу. Уверены, что Вы останетесь довольны и товарами, и ценами на них.

Приходите, мы будем Вас ждать.

В данном тексте используются вопросно-ответный прием повествования, побудительные конструкции, а также прилагательные самый, благоприятный, привилегированный, усиливающие воздействующий эффект письма.

Кроме этого, информационно-рекламные тексты нередко строятся по модели: риторический вопрос – информационный текст, являющийся ответом на поставленный вопрос. Такая модель не только иллюстрирует процесс рассуждения, но и наталкивает на принятие решения. Например:

Что отличает товары фирмы…?

1. качество. Товары, производимые фирмой…, имеют гарантию качества в течение… и отвечают требованиям самых взыскательных покупателей.

2. Ассортимент. Фирма… предлагает самый широкий выбор…

3. Цены. Мы уверены, что реалистичность ценовой политики и скидки постоянным партнерам – ключ к взаимовыгодному сотрудничеству.

Рекламное торговое предложение содержит конкретное коммерческое предложение, излагаемое, как правило, в заключительной части послания.

Информативность рекламного письма должна отличаться нацеленностью на жизненные интересы, практические потребности потенциального потребителя, заказчика, партнера.

При составлении рекламного делового письма необходимо выделять и определять как можно более четко все ключевые аспекты сообщения и тщательно проверять текст с точки зрения ясности, простоты и тона изложения.

Стилистические недочеты, приводящие к двусмысленности, недопустимы в текстах рекламных деловых писем, поскольку снижают их воздействующий эффект. Например:

…Гибкая система скидок на продукцию Вашего предприятия позволит нам успешно конкурировать с Вашей продукцией на рынке нашего региона.

Данный фрагмент письма перенасыщен личными местоимениями, а многозначность глагола конкурировать создает двусмысленность высказывания.

В последнее время восстанавливается традиция написания рекомендательных писем.

Рекомендательное письмо составляется должностным лицом или человеком, авторитетным в какой-либо области знания, и дает краткую характеристику работника с точки зрения его профессиональной компетенции, творческих и организаторских способностей, трудовой дисциплины, личных качеств, имеющих наибольшее значение для будущей деятельности представляемого.

Вывод подтверждает пригодность представляемого к тому или иному виду деятельности. В отечественной практике делового общения с точки зрения языка и стиля письма такого рода все еще походят на служебные анкеты, в то время в зарубежной практике для них характерна тональность разговорного общения.

Резюме

Одним из новых жанров официально-делового стиля канцелярского подстиля, существующим параллельно с автобиографией, можно назвать резюме. Этот документ – один из самых эффективных инструментов поиска работы.

Представляет собой краткое изложение наиболее важных для потенциального работодателя фактов биографии претендента на вакантную должность, в основном связанных с его опытом работы.

На прочтение резюме затрачивается в среднем не более 1 минуту, поэтому претенденту важно сразу привлечь внимание работодателя, заинтересовать его и побудить назначить собеседование. Резюме – это визитная карточка, которая должна выделять претендента из всего потока людей, ищущих работу.

Резюме имеет несколько стандартных форматов (хронологическое, функциональное и смешанное (хроно-функциональное).

Хронологическое резюме представляет собой список мест работы и перечень профессиональных обязанностей в обратном хронологическом порядке – от настоящего к прошлому.

Такой тип резюме больше всего подходит для демонстрации профессионального продвижения в определённой области карьерного роста на одном месте работы.

Основное отличие структуры этого резюме заключается в том, что все обязанности и достижения относятся к конкретному месту работы, позиции, компании. Хронологический тип резюме рекомендуется использовать, если:

– накоплен существенный опыт работы;

– прослеживается рост карьеры в определённой профессиональной области;

– направление деятельности не менялось или менялось редко;

– смена рабочих мест происходила не часто;

– не планируется изменения карьеры, перехода в другую профессиональную область.

Функциональное резюме подходит для претендента на вакантную должность, имеющего большие перерывы в работе, небольшой опыт работы или планирующего изменить направление деятельности. В этом формате резюме основное внимание уделяется профессиональным навыкам и достижениям.

Здесь главное не прежнее место работы и позиция, а именно функции и круг обязанностей претендента. Информация о компаниях и занимаемых должностях предоставляется довольно кратко.

Основным преимуществом функционального резюме является возможность акцентировать внимание на наиболее интересных и важных моментах карьеры претендента, его профессиональных навыках, а не на месте и времени их приобретения.

Для того чтобы составить резюме функционального типа, важно переосмыслить весь предыдущий профессиональный опыт и структурировано его изложить. Поскольку этот формат фокусируется на навыках и способностях претендента, нужно чётко представлять себе позицию, которую он хочет занять. Функциональный тип резюме рекомендуется использовать, если:

– принято решение о смене области профессиональной деятельности;

– поиск работы ведётся после длительного перерыва;

– часто менялось место работы или направление деятельности;

– профессиональный опыт отсутствует или незначителен.

Хроно-функциональное резюме более всего подходит для быстро продвигающегося специалиста с хорошим опытом работы. Этот тип резюме отличают следующие факторы:

Из описания достижений должен получиться портрет профессионала, имеющего опыт работы и знающего, чего он хочет добиться.

После описания достижений это резюме становится похожим на функциональное, и далее следует сделать акцент на ваших навыках в разных областях.

В обратном хронологическом порядке указывается время, места работы, обязанности. Информация об образовании включается по усмотрению претендента.

При составлении резюме любого формата следует учесть следующие принципы:

1. Структурированность. Вся информация должна излагаться в определённой последовательности и вписываться в выбранную форму.

2. Избирательность. Резюме следует определить цель, решить, какая работа более всего удовлетворит ваши потребности. Проанализируйте свой профессиональный опыт и выберите из него только то, что в точности соответствует поставленной цели. Избирательность оградит резюме от лишней информации.

3. Объективность. Описывая свой опыт или навыки, будьте реалистичны и объективны. Вы должны быть готовы обосновать всё, что указали в резюме.

4. Активность. При описании ваших достижений используйте глаголы действия, указывающие на результат, например, «внедрил», «сэкономил», «увеличил», «сократил».

5. Краткость. Объём резюме не должен превышать 1 – 2 страниц, поэтому информацию необходимо излагать кратко, делая акцент на наиболее важных и значимые моментах для работодателя.

Структура резюме

Резюме состоит из 1 – 2 страниц и содержит – вне зависимости от выбранного формата (типа) – определённые блоки.

Контактная информация

– имя и фамилию следует указывать полностью, а отчество можно опустить;

– адрес указывается полностью с индексом;

– № телефона (домашний/ контактный/ рабочий) указывается с кодом города. Однако № рабочего телефона указывается только в том случае, если у претендента (соискателя, кандидата) есть возможность достаточно свободно общаться на рабочем месте;

– e-mail – один из самых удобных способов коммуникации, кроме того, его наличие уже само по себе иллюстрация навыков претендента (соискателя, кандидата) работы с ПК (PC).

Цель

– в формулировке цели содержится краткая информация о вакансии, на получение которой претендует соискатель (кандидат), определяются границы его профессиональных интересов;

– если резюме отправляется на конкретную вакансию, то в качестве цели указывается название или код этой вакансии;

– если у претендента (соискателя, кандидата) несколько разных целей, то составляется два – три варианта резюме: лучше сделать несколько сфокусированных на конкретном аспекте резюме, чем одно общее.

Квалификация

– кратко указывается наиболее значимая для потенциального работодателя информация о профессиональных навыках претендента (соискателя, кандидата), сильных сторонах и достижениях.

Опыт работы

– описывается по следующей схеме: название компании – направление деятельности компании – сроки работы – должность – должностные обязанности – профессиональные навыки и достижения;

– как правило, указывается опыт работы за последние десять лет.

Образование

– даётся информация как о фундаментальном образовании, так и о дополнительном: курсы, семинары, тренинги, стажировки и т.д.

Дополнительные навыки

– уровень владения иностранными языками, ПК (PC), специальными программами (MS Word, 1C, Excel, PowerPoint. Access и др.), наличие водительских прав, опыта вождения.



Источник: https://infopedia.su/1x7e06.html

Uchebnik-free
Добавить комментарий