Лекция 5 Культура научной и профессиональной речи

Тема: «Культура научной речи»

Лекция 5 Культура научной и профессиональной речи

Часа

План

1. Экстралингвистические (коммуникативные) предпосылки выделения научного стиля языка, его место среди других функциональных стилей.

2. Лингвистические особенности языка науки:

а) лексико-фразеологическая специфика научного стиля;

б) морфологические черты научного стиля;

в) синтаксические средства научного стиля;

г) вопрос об экспрессивности научного стиля.

3. Подстили научного стиля, их жанры.

4. Вопрос о терминологии и терминотворчестве.

5. Специфика устной разновидности научного стиля.

6. Монолог, диалог, спор, дискуссия как речевые формы проявления по­знавательной и коммуникативной функций научного стиля.

7. Учебно-научная речь, ее жанры: лекция, доклад, беседа, сообщение, ответ.

8. Роль невербальных факторов в научном диалоге.

Литература

Основная

1. Введенская Л. А. Культура и искусство речи / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. — Ростов н/Д, 1996. — Раздел 5 «Основы полемического мастерства».

2. Введенская Л. А. Деловая риторика / Л. А. Введенская, Л. Г. Павло­ва. — Ростов н/Д, 2002. — С. 325-410.

3. Голуб И. Б. Русский язык и культура речи. — М, 2002. — С. 15-25; 35-43.

4. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Науч­ный стиль речи. — М, 1976.

5. Кожин А. Н. Функциональные типы русской речи / А. Н. Кожин,

О. А. Крылова, В. В. Одинцов. — М., 1982. — С. 91-103.

6. Культура русской речи. — М., 2000. — С. 169-215.

7. Панфилов А. К. Лекции по стилистике русского языка. — М., 1972.

8. Русский язык и культура речи / под ред. О. Я. Гойхмана. — М., 2002. -С. 16-27.

9. Русский язык и культура речи / под ред. В. Д. Черняк. — М., 2002. -С. 15-25; 35-43.

10. Терминология и культура речи. — М, 1981.

Дополнительная

1. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М., 1993.

2. Лаптева О. А. Как ученые говорят // Русская речь. — 1995. — № 3.

3. Сенкевич В. П. Стилистика научной речи и литературное редакти­рование научных произведений. — М, 1976.

Задания

1. Составьте аннотацию, тезисы или краткий конспект главы 4 «Куль­тура научной и профессиональной речи» из учебника «Культура русской речи». — М., 2000.

2. Проанализируйте стилеобразующие средства научного стиля, пред­ставленные в этой главе.

3. Выберите интересную, на ваш взгляд, для аудитории книжную но­винку (научного или научно-популярного плана). Подготовьте устное реферативное сообщение в форме монолога на 2-3 минуты, письменно составьте рецензию на данную книгу.

4. Дайте тезисное изложение основных положений книги Поварнина С. Спор. О теории и практике спора. — СПб., 1996.

5. Подготовьте доклады по книге Введенской Л. А., Павловой Л. Г. Культура и искусство речи. — Ростов н/Д, 1996. — Раздел 5 «Основы по­лемического мастерства»:

а. Спор, дискуссия, полемика (Глава 1. — С. 397-414).

6. Культура спора (Глава 2. — С. 414-448).

в. Как убедить оппонента (Глава 3. — С. 448-475).

г. Полемические приемы (Глава 4. — С. 475-487).

д. Искусство отвечать на вопросы (Глава 5. — С. 487-496).

е. Уловки в споре (Глава 6. — С. 499-513).

ж. Активные формы обучения полемическому мастерству (Глава 7. -С. 513-524).

6. Подготовьте сообщения по книге Казарцевой О. М. Культура рече­вого общения. Теория и практика обучения. — М, 1998:

а. Об учебно-научной речи (С. 355-369).

б, О неречевом поведении (С. 94-122).

Практическая работа № 11

Тема: «Культура деловой речи»

Часа

План

1. История русского делового письма.

2. Общая характеристика официально-делового стиля: сфера примене­ния, подстили и жанры.

3. Языковые и текстовые нормы официально-делового стиля. Языко­вые формулы официальных документов. Интернациональные свойства русской официально-деловой письменной речи. Типы документов. Язык и стиль распорядительных документов.

Язык и стиль коммерческой кор­респонденции. Язык и стиль инструктивно-методических документов. Реклама в деловой речи. Правила оформления документов. Новые тен­денции в практике русского делового письма. Особенности русской и за­рубежной школ делового письма.

Речевой этикет в документе.

4. Деловое общение, его особенности, виды.

5. Особенности лексической системы официально-делового стиля. Во­прос о канцеляризмах и штампах.

6. Основные черты словообразования, морфологии и синтаксиса офи­циально-делового стиля.

Литература

1. Акишина А. И. Этикет русского письма. — М, 1989.

2. Введенская Л. А. Культура и искусство речи / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. — Ростов н/Д, 1996. — С. 17-44.

3. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Катаева. — Ростов н/Д, 2000. — С. 303-398.

4. Веселов П. В. Аксиомы делового письма: культура делового письма и официальной переписки. — М., 1993.

5. Голуб И. Б. Русский язык и культура речи. — М, 2002. — С. 58-74.

6. Кожин А. Н. Функциональные типы русской речи / А. Н. Кожин,

О. А. Крылова, В. В. Одинцов. — М., 1982. — С. 103-109.

7. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М., 1982. — С. 103-109.

8. Культура русской речи. — М, 2000. — С. 216-234.

9. Культура устной и письменной речи делового человека. — М., 1999.

10. Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служеб­ных документов. — М, 1988.

11. Русский язык и культура речи / под ред. В. Д. Черняк. — М., 2002. -С. 435-466.

12. Русский язык и культура речи / под ред. О. Я. Гойхмана. — М., 2002. -С. 46-69.

13. Смелкова 3. С. Деловой человек: культура речевого общения. -М., 1997.

Задания

1. Составить конспект главы «Деловые бумаги: Языковое оформление и редактирование» (С. 96-134) книги «Культура устной и письменной ре­чи делового человека». — М., 1999.

2. Подготовьте сообщения: а) О стилистически неоправданном использовании канцеляризмов и штампов в «иностилевых» текстах (рекомендуемая литература: Будагов Р. А. Против словесных штампов // Вопросы культуры речи. — Вып. 2. -М., 1959; Галь Н. Слово живое и мертвое (любое издание); Голуб И. Б.

Стилистика русского языка. — М., 1977; Золотова Г. А. Слово и штамп // Вопросы культуры речи. — Вып. 7. — М., 1966; Скворцов Л. И. Экология слова, или поговорим о культуре русской речи. — М., 1996. — С. 73-84; Солганик Г. Я. Стилистика русского языка. — М., 1996; Чуковский К.

Живой как жизнь (любое издание).

б) Особенности делового общения (рекомендуемая литература: Вве­денская Л. А., Павлова Л. Г. Культура и искусство речи. — Ростов н/Д, 1996. — Гл. 6; Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Деловая риторика. -Ростов н/Д, 2002. — С. 37-173; Григорьева Т. Г. Основы конструктив­ного общения. -М., 1997; Опалев А. В. Умение общаться с людьми… Этикет делового человека. — М, 1996).

3. Прочитайте шуточный текст из «Литературной газеты». Найдите канцеляризмы. Исправьте стилизованную под канцелярскую разговорно-бытовую речь.

Порча хорошего настроения.

Осуществив возвращение домой со службы, я проделал определен­ную работу по сниманию шляпы, плаща, ботинок, переодеванию в пи­жаму и шлепанцы и усаживанию с газетой в кресло. Жена в этот пери­од времени претворяла в жизнь ряд мероприятий, направленных на чи­стку картофеля, варку мяса, подметание пола и мойку посуды.

По истечении некоторого времени она стала громко поднимать вопрос о недопустимости моего неучастия в проводимых ею поимено­ванных мероприятиях. На это с моей стороны было сделано категори­ческое заявление о нежелании слушания претензий по данному вопросу ввиду осуществления мною в настоящий момент, после окончания тру­дового дня, своего законного права на заслуженный отдых.

Однако жена не сделала соответствующих выводов из моих слов и не прекратила своих безответственных высказываний, в которых, в частности, отразила такой момент, как отсутствие у меня целого ряда положительных качеств, как-то: совести, порядочности, стыда и проч., причем как в ходе своего выступления, так и по окончании его занималась присвоением мне наименований различных животных, на­ходящихся в личном пользовании рабочих и колхозников.

После дачи взаимных заверений по неповторению подобных явле­ний нами было приступлено к употреблению в пищу ужина, уже имевше­го в результате остывания пониженную температуру и утратившего свои вкусовые качества.

Вот так у нас порой еще допускается порча хорошего настроения, а также аппетита.

4. Прочитайте предложения, найдите в них ошибки. Объясните характер допущенных ошибок и исправьте их.

1. Мы рассмотрели вопрос согласно полученного заявления.

2. В обсуждении принял участие заведующий кафедры социологии.

3. Ряд предложений проекта расчетами не подкрепленные.

4. В 19… году на предприятие были приняты двадцать один специа­лист.

5. В наше предприятие распределены на работу молодые специали­сты выпуска 19… года.

6. В связи с предварительной договоренностью высылаем Вам необхо­димые документы.

7. Мы признаем о том, что проект станка неудачный.

8. Институт ходатайствует о постоянной прописке в Москве со­труднику Петлак А. И.

9. Взяв без разрешения это оборудование на складе, у него начались неприятности с начальством.

10. Зарплата не была выплачена пятистам сорок двум рабочим.

11. Рабочие, что допустили брак, получили выговор.

5. Найдите ошибки, допущенные автором заявления. Отредактируйте текст.

Директору автобазы № 2

От Никифорова Л. Н.

Заявление

Товарищ директор, к вам обращается шофер автобазы Никифо­ров Л. Н. по такому вопросу. Очень прошу Вас освободить меня на вре­мя от работы на дальних рейсах. Я сейчас прохожу лечение в поликли­нике, справку могу представить. Очень прошу не отказать в моей просьбе и подписываюсь

Никифоров Л. Н.

2 марта 2002 г.

6. Найдите и исправьте ошибки в оформлении доверенности. Отредакти­руйте текст.

Доверенность

Я, Шевчук Л. А., доверяю моему мужу Шевчук И С. получить мою зарплату за первую половину декабря. В связи с тем, что я нахожусь в больнице.

16 декабря 2002 года

Л. А. Шевчук

7. Найдите и исправьте ошибки в данной автобиографии. Проведите редакторскую правку.

Автобиография

Я, Потемкин Анатолий, родился 7 июня 1964 года. Я родился и живу в городе Москве. С 1972 по 1979 учился в школе. Я окончил только шесть классов. В этом же году поступил в училище. Там я получил про­фессию монтажника. С 1982 до настоящего времени работаю в строительном управлении. Сейчас уже имею 4-ый разряд.

В 1986 году окончил вечерний техникум и в 88-ом был назначен бри-гадиром комплексной бригады. Учусь в вечернем университете культуры и работаю.

Потемкин Анатолий

4 июня 1994 года

8. Объясните значения слов, называющих различные виды служебных документов. При необходимости обращайтесь к толковому словарю.

Аккредитив, аттестат, бюллетень, директива, извещение, ком­мюнике, меморандум, резолюция, сертификат, ультиматум.

Практическая работа № 12



Источник: https://infopedia.su/8x4325.html

Глава IV Культура научной и профессиональной речи

Лекция 5 Культура научной и профессиональной речи

⇐ Предыдущая11121314151617181920Следующая ⇒

В общем пространстве полифункционального и полиструктур­ного литературного языка вычленяется – и это уже признано мно­гими специалистами – особая функциональная разновидность, об­служивающая профессиональную сферу общения. Данную разно­видность кодифицированного литературного языка разные иссле­дователи называют по-разному: язык науки, специальный язык, язык для специальных целей, профессиональный язык и т. д.

История вопроса

В первой трети XVIII в.. когда научные знания в России начи­нают приобретать четко очерченные контуры и все необходимые атрибуты профессиональных знаний, в русском языке выделяется особая разновидность общелитературного национального языка – язык научного общения.

На этом этапе развития русской культуры «наука подошла к познанию таких пластов реальности, которые могут быть отобра­жены лишь с помощью особого, противостоящего обыденному язы­ку «языка науки» [2, 51].

Появление такого «особого» языка дикто­валось следующими обстоятельствами, характерными для данного периода развития науки: обособленностью и специализацией поня­тийного аппарата, появлением ученых-профессионалов и в связи с этим усилением роли субъективного фактора, необходимостью по­рождения и передачи новых знаний, преобразованием «обыденного опыта» в «научный опыт» и др.

Формирование языка научного общения совпало с процессом формирования национального русского языка, что в полной мере отразило их взаимосвязь и взаимообусловленность.

Л. Л. Кутина, первый глубокий исследователь оформляющего­ся на русской языковой основе языка науки [15, 16], достаточно полно показала, как формированию национального (русского) лите­ратурного языка сопутствовало «возникновение и оформление раз­личных функциональных разновидностей его, связанных с опреде­ленными направлениями и потребностями общественной практики.

Одной из таких разновидностей является язык науки с разнообраз­ными системами научных терминологий» [16, 3]. Однако научное общение – лишь одна из сфер профессионального общения, его вершина – не исчерпывает всех областей трудовой деятельности на разных уровнях и направлениях.

Вероятно, под влиянием этого обстоятельства в англоязычной, германоязычной и славяноязычной лингвистике почти одновременно возникает необходимость обра­щения к языку профессиональной сферы общения как к феномену.

Как следствие этого рождаются соответствующие номинации: lan­guages for special purposes (LSP) – в англо-американской литера­туре, Fachsprachen – в германоязычной литературе.

В отечествен­ной лингвистике некоторыми исследователями был принят термин английского происхождения, представляющий собой кальку, кото­рый звучит так: «язык для специальных целей» (в аббревиатурном виде – LSP и ЯСЦ).

Однако широкого распространения этот тер­мин не получил, так как в русской лингвистической науке уже су­ществовала номинация «специальный язык», «специальная речь». Следует обратить внимание на тот факт, что интерес к специально­му языку (языку общения профессионалов) в наше время родился не в среде филологов. Впервые идея о языке для специальных це­лей появилась в работах чешского исследователя Любомира Дроз­да, который назвал этот язык функциональным язы­ком (или языком в специальной функции), представляющим собой подъязык «данного национального литера­турного языка» [11, 120].

Такой интерес исследователей разных специальностей к функ­циональным разновидностям современных литературных языков возникает как реакция на практические потребности профессио­нальной коммуникации, когда остро встает проблема гармонизации межязыковых средств, когда появляется необходимость в стандар­тизации определенных пластов лексики (дабы они были одинаково понятны специалистам, говорящим на разных языках, в процессе профессионального общения).

Интерес к языку профессиональных сфер общения начинался с определения фундаментальных постулатов и методов работы с терминологией как с «неким инструментом, которым надо пользо­ваться наиболее рациональным способом, с тем чтобы он мог наибо­лее эффективно служить цели, для которой создан: устранению затруднений в научно-технических связях» [30, 15]. Возникающее при этом совмещение понятий «специальный язык» и «терминоло­гия» в чем-то весьма обоснованно, так как именно термины явля­ются носителями специальной информации.

Термин – это слово или словосочетание, обозначающее по-/ нятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка лишь через посредст­во конкретной терминологической системы (терминологии).

К спе­цифическим особенностям термина относятся: 1) системность; 2) на­личие дефиниции; 3) тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля; 4) стилистическая нейтральность; 5) от­сутствие экспрессии.

Все эти свойства термин реализует только внутри терминологического поля, за пределами которого теряются его дефинитивные и системные характеристики.

Терминология в целом относится к числу интегрирующих фак­торов, которые позволяют создавать единое информационное (эко­номическое, научно-техническое и т. п.) пространство, поскольку именно терминология обеспечивает информационное взаимопони­мание на национальном и межнациональном уровнях, совместимость законодательных, правовых и нормативных документов и т. п.

Од­нако нельзя не учитывать и того факта, что для передачи профес­сиональной информации совершенно необходимы и нейтральные в стилистическом отношении пласты лексики, имеющие свою функ­циональную специфику в рамках языка для профессионального об­щения.

Эта лексика не просто «упаковка» для терминов, но и необ­ходимый атрибут, завершающий акт оформления специальной речи (текста).

В настоящее время в изучении специального (профессиональ­ного) языка наступил такой период, когда требуется по возможнос­ти полная, всесторонняя его аттестация как своеобразной семиоти­ческой системы, действующей при всех своих особенностях в опре­деленных рамках существующих средств коммуникации, естест­венно модифицированных и приспособленных.

Контрольные вопросы

1. Дайте определение понятию «язык для специальных целей».

2. Что такое термин? Назовите его специфические особенности.

3. Что такое терминология? К числу каких факторов она отно­сится?

4. Какими обстоятельствами диктуется появление языка для специальных целей?

5. Что сопутствовало формированию терминологических сфер национального русского литературного языка?

§ 21. Аттестация понятия «специальный язык»

Аттестация понятия «специальный язык» требует некоторых предварительных пояснений и прежде всего ответа на вопрос о том, какие конкретно ситуации актуализируют использование функци­онального языка.

из них, безусловно, – ситуация общения, в пределах специальной сферы (наука, техника, производство, управление, сельское хозяйство, транспорт, связь, медицина, дипло­матия и др.).

Специальная тематика, специальные цели беседы по­буждают специалистов переходить на профессиональный, язык, который в меньшей степени связан с национальной принадлежнос­тью его носителей и не должен зависеть от общественно-экономической формации, адеологии и мировоззрения.

Требует выяснения и вопрос о том, кто является носителями (потребителями) специального языка и каковы их неотъемлемые качества? Самая общая черта коммуникации на данном языке сво­дится к тому, что общение осуществляется по системе человек – человек (хотя не исключена и система человек – машина – чело­век). Но это не просто человек – это человек, профессионально работающий в конкретной области знания (науки, техники, производства, управления и т. п.). Иными словами, основным необходимым качеством носителя (потребителя) данного языка становится профессионализм, который требует владения понятийно-категориальным аппаратом определенной сферы деятельности и соответст­вующей ему системой терминов. Именно поэтому наряду с номина­цией «специальный язык» существует как равноценная номинация «профессиональный язык», «язык профессий».

Владение языком для специальных целей – явление вторично­го характера, поскольку его носители изначально должны быть но­сителями национального литературного языка.

Именно это обстоя­тельство, видимо, позволило исследователям профессиональной речи говорить о явлении полиглоссии [5, 29]. Однако их утверждение мало соответствует действительности.

Никакого «многоязычия» в данном случае не наблюдается, так как речь идет об одном национальном литературном языке, представленном в его практическом использо­вании несколькими функциональными разновидностями.

Что происходит, когда профессионал начинает общение на профессиональном языке? Этот переход образно можно охаракте­ризовать как некую смену языкового регистра.

В целом язык (ин­струмент) остается тем же национальным литературным языком, но в конкретных (профессиональных) условиях он содержательно редуцируется, становится в зависимости от области знания и пред­мета общения монотематичным (хотя и не всегда), насыщается спе­циальными словами и выражениями, использование которых пред­полагает тот же необходимый профессионализм, т. е. компетент­ность. Все это возможно лишь при переходе субъектов общения на профессиональный уровень сознания.

У профессионалов в конкретной области знания подобная «смена регистров» осуществляется достаточно естественно и автоматично. Однако в общении специалистов разных сфер деятельности меха­низм включения языка для специальных целей не срабатывает авто­матически (особенно если сферы профессиональных интересов до­статочно далеки друг от друга).

Важным компонентом профессионального речевого акта в рам­ках того же субъективного фактора является адресат, партнер по ком­муникации.

Психологические и социальные особенности статуса от­правителя речи и адресата позволили исследователям выделить в качестве самостоятельных интерпрофессиональную и интрапрофессиональную коммуникации [5, 32].

«Интерпрофессиональная комму­никация представляет собой речевые акты, в которых профессио­нальные роли коммуникантов не совпадают» [5, 32]. Характерным примером в этом случае является общение типа врач–пациент. «Интрапрофессиональная коммуникация осуществляется внутри опре­деленной социально-профессиональной общности» [там же, 34].

Кроме коммуникации по модели специалист-специалист, кото­рая, как уже отмечалось, сама по себе неоднородна, поскольку вклю­чает и одно дисциплинарные и разнодисциплинарные ветви, столь же актуальна и модель общения специалист-неспециалист.

Послед­няя реализуется в достаточно широко представленном наборе та­ких «жанров», как научно-популярные произведения, словари, ори­ентированные на дилетантов, а также многочисленные инструкции по эксплуатации различных приборов и устройств, руководства по сборке предметов быта, брошюры с рекомендациями для людей, страдающих наиболее распространенными болезнями, научно-по­пулярные передачи по радио и телевидению и т. п. При данной модели язык общения «рассматривается уже не как сугубо специ­альные терминологические системы, а как неоднородные комплек­сы, расслоение которых на горизонтальные пласты определяется такими параметрами, как коммуникативная ситуация, партнер ком­муникации и коммуникативные условия» [23, 323–328]. Все ска­занное подтверждает мысль о неоднородности языка для специ­альных целей.

При этом имеется в виду не только его дисциплинарное, но и структурно-функциональное многообразие.

Существенна и еще одна характеристика специального языка. Исследователи считают, что язык профессиональной сферы обще­ния, и прежде всего язык науки, по сути своей представляет «про­явление групповой речевой деятельности, в отличие от художест­венной речи, которую можно охарактеризовать как «проявление индивидуального речевого акта» [27, 38; 28, 56].

Специальный язык предельно диалогизирован во всех своих внешних формах, будь то письменная речь или устная, поскольку профессиональная сфера всегда предполагает обсуждение пробле­мы, конкретного вопроса или факта.

Исследователи вкладывают глубокий смысл в понятие «научный диалог», видя в нем «вид рече­вой деятельности, в котором реализуется не только процесс науч­ного общения, но и процесс коллективного научного творчества в его динамике. Для ученого диалог нередко становится не только формой речи, но и формой мысли» [34, 258–261].

Может быть, имен­но эти обстоятельства способствовали тому, что «свойственные лю­дям (вовлеченным в науку) индивидуальные особенности языково­го употребления слабо предохраняют их научную речевую деятель­ность от нивелирующего коллективизма» [27, 38].

Контрольные вопросы

1. Какие ситуации актуализируют использование функциональ­ного языка?

2. Кто является носителями (потребителями) языка для специ­альных целей?

3. В каких ситуациях общения происходит смена языкового регистра? Укажите специфические особенности этого процесса.

4. Назовите основные модели профессионального речевого об­щения.

5. Почему считается; что язык науки представляет собой про­явление групповой речевой деятельности?

6. Назовите причины диалогизирования специального языка. Найдите в текстах хрестоматии примеры, доказывающие диалогизированность специального языка.

⇐ Предыдущая11121314151617181920Следующая ⇒

Дата добавления: 2016-07-29; просмотров: 702 | Нарушение авторских прав | Изречения для студентов

Источник: https://lektsii.org/6-44971.html

Профессиональная культура речи

Лекция 5 Культура научной и профессиональной речи

Определение 1

Профессиональная культура речи – это специализированный пласт культуры речи, характерный для представителей различных профессий.

На данный момент лингвистами и психологами освещены пути повышения моральной и психологической культуры общения. В частности, исследователями раскрываются основные требования к деловым бумагам, выделяются важнейшие признаки официально-делового стиля русского языка, предоставляются образцы писем, распространенных документов, правила их оформления.

Благодаря богатому научному материалу в рамках профессиональной культуры речи удалось сформулировать правила профессионального общения для говорящего и для слушателя.

Правила для говорящего:

  1. неуклонно и последовательно выражать доброжелательное отношение к собеседнику. Не позволять себе негативных оценок собеседника и оскорбительных слов в его адрес;
  2. проявлять вежливость, учитывать возраст, пол, статус, авторитет собеседника;
  3. не злоупотреблять категоричностью тона;
  4. не навязывать собеседнику свои мысли;
  5. не злоупотреблять терпением слушателя, помнить, что концентрация внимания ограничена;
  6. избавляться от словарного балласта: паразитических слов (ну, вот; кстати);
  7. внимательно вслушиваться в свою речь, критически анализировать себя и реакцию слушателя;
  8. не забывать, что в устном общении, кроме тона речи, значительное влияние на слушателя оказывают жесты, позы, мимика.

Ничего непонятно?

Попробуй обратиться за помощью к преподавателям

Правила для слушателя:

  1. следует отдавать предпочтение выслушиванию клиента перед другими видами служебной деятельности;
  2. слушать необходимо внимательно и терпеливо;
  3. вежливость не допускает перебивать собеседника;
  4. желательно подчеркивать свою заинтересованность в сообщении собеседника утвердительными словами (да, хорошо, верно, согласен и т.д.);
  5. выражать мимикой доброжелательность.

Помимо того, нужно обратить внимание и на следующие рекомендации: необходимо правильно произносить звуки в потоке речи, употреблять слова в нужном значении; избегать слов-паразитов, жаргонизмов, слов иноязычного происхождения и т.п.

; активно подбирать необходимое слово из синонимического ряда (если возникают сомнения, значение слов-синонимов можно выяснить по словарям; разграничивать паронимы; правильно пользоваться графическими сокращениями, аббревиатурами и сложносокращенными словами; владеть синтаксической структурой языка; уметь четко выразить свое мнение.

Многие специалисты освещают грамматические, орфографические, стилистические основы речи, которые связывают культуру речи с имиджем учреждения. Много внимания учеными уделено нормам делового стиля общения, в частности деловой переписки. Тем не менее, сейчас повышение культуры речи остаётся актуальной проблемой в любой профессиональной сфере деятельности.

Методы повышения профессиональной культуры речи

Повышение культуры речи предполагает достижение основной цели – сформировать навыки устной и письменной профессиональной речи. Сделать это поможет выполнение следующих задач:

  • сформировать у работников знания языковой культуры;
  • сформировать мотивацию и основные умения по повышению культуры речи;
  • содействовать становлению активной позиции по реализации навыков речевой культуры в профессиональной деятельности;
  • создать служащим условия для постоянного повышения культуры речи.

Основными показателями профессиональной культуры речи в сфере устной и письменной речи является использование официально-делового стиля и связанное с ним соблюдение критериев культуры речи. Как процесс внедрения системы знаний о профессиональной культуре речи может осуществляться в трех формах:

  • как учебный предмет;
  • как внеучебная форма деятельности в рамках учебного заведения;
  • как организация самостоятельной деятельности.

Во время проведения лекций по профессиональной культуре речи важно применять интерактивную модель обучения, что значительно ускорит усвоение знаний и будет способствовать повышению культуры речи.

Суть интерактивного обучения состоит в том, что учебный процесс происходит в условиях постоянного, активного взаимодействия всех слушателей друг с другом и с преподавателем. Это коллективное, групповое общение, где слушатель и преподаватель являются равноправными партнерами.

Интерактивное обучение исключает любое доминирование преподавателя над слушателем, или одной мысли над другой.

В условиях совместной учебной деятельности знания вырабатываются в процессе профессионального взаимодействия, причем эти знания образуют «общий фонд», и все члены коллектива осознают свою причастность к такому фонду. В результате, во-первых, повышается интерес к получению новых знаний, во-вторых, специалисты начинают осознавать себя полноценными субъектами деятельности.

При формировании содержания профессиональной культуры речи и внедрении ее в пределах предметно-тематической модели в учебный процесс следует придерживаться принципа последовательности и непрерывности. При этом на основе предварительного тестирования нужно выявлять пробелы в знаниях и соответственно формировать учебные группы и модули.

Для реализации внеучебной формы деятельности могут применяться самые разнообразные формы и методы работы. Среди них могут быть традиционные лекции, курсы, творческие встречи, которым предоставляется соответствующее направление.

Целесообразным является проведение диспутов, дебатов, мероприятий состязательного характера, творческих встреч с известными поэтами, филологами.

Участие в их работе дает возможность получить непосредственный языковой опыт и становится толчком для обогащения языковых средств.

Не менее важным является постоянное обращение к классической литературе. Изучение поэзии и художественных произведений обогащает речь, делает ее живой, певучей, поэтому важное значение приобретает синтез деловой и литературной речи.

Источник: https://spravochnick.ru/yazykoznanie_i_filologiya/professionalnaya_kultura_rechi/

Uchebnik-free
Добавить комментарий